Bringing ‘Language Justice’ to the Region / Traer ‘Justicia de Lenguaje’ a la región

(Spanish translation to follow/traducción en español abajo)

Online workshop shares Hudson Valley Farm Hub’s ‘Language Justice’ story; seeks to build a regional network of professional interpreters

By Amy Wu 

Language Justice as two words combined may still be unfamiliar to many.

At the Hudson Valley Farm Hub, Language Justice is a program that fosters a multilingual work environment, and one that uses language as a platform to foster diversity and inclusion. The program includes a team of seven bilingual staff, most of whom work on the farm in production and maintenance, while also providing professional translation and interpretation at the Farm Hub.  More recently, they have begun interpreting at food and farming events around the region. 

Interpretation is a part of the morning meetings.

According to Adriana Pericchi, Language Justice Program Manager, it is a “framework and a movement” that has yet to reach the norm. 

In July and August of this year, the program hosted two free virtual workshops titled “Language Justice 101” which offered an introduction to language justice and tips for how to implement it within an organization. The events, held via Zoom, drew nearly 100 attendees, many of whom were from Kingston and other parts of the Hudson Valley. A number of the participants work at area nonprofits engaged in community organizing, agriculture, and healthcare. Several of them of them are already freelance interpreters while others were newly interested in exploring opportunities in the field. 

The workshops were led by Pericchi, who was joined by members of the language justice team. 

Since starting in 2016, the Language Justice team is broadening its reach into the region by sharing their story, strategies, and techniques and, beyond offering a foundational primer of language justice, the team hopes to inspire organizations in the community to follow suit and incorporate these practices into their work,” Pericchi said during the presentation.  

The presentation covered foundational concepts of language justice, which is defined as “the right everyone has to communicate in the language in which they feel most comfortable,” according to Pericchi. They also defined translation and interpretation and discussed how the two are distinct. [see glossary below]. 

An example of how interpretation works through the Zoom webinar.

The workshop format proved that language justice transcends physical space and can be successfully extended online. This was made evident through the language interpretation function on Zoom, comments that were translated into Spanish or English in the chat box, and simultaneous interpretation provided by Li Sierra and Telesh Lopez, two freelance interpreters who have worked closely with the Farm Hub for years.  

The interpretation function allows for participants to choose a language channel of their choice, and receive the presentation in that language.

During the workshop, the chat box populated rapidly with responses to the prompt “What are some phrases and words that come up when you hear the term ‘multilingual space’? What might it mean?” Some of the answers included:

    • All languages are valued
    • Exciting but challenging
    • Inclusion
    • Growth
    • International culture
    • Community! 

Pericchi also suggested that language justice is connected to racial justice and environmental justice issues. There are few professional interpreters in the Hudson Valley region, and an even further scarcity of interpreters who are BIPOC [Black, Indigenous, People of Color]. Environmental justice can be linked to the dialogue around diminishing indigenous languages that hold certain terms and rituals of connecting with the earth.

The presentation ended with an opportunity for attendees to describe a personal or professional goal related to language justice. For KayCee Wimbish, project director of The Kingston YMCA Farm Project, the goal was “to facilitate an introduction to Language Justice for our youth farm crew and create interpreter training opportunities for the bilingual youth that work at the Kingston YMCA Farm Project.”

Specialized equipment is required for simultaneous interpretation.

The event was a milestone as the language justice program seeks to expand its programming and educational opportunities to the nearby communities. In recent years this has included providing interpretation for agriculture events such as Cornell’s Farmer-to-Farmer workshop, organizing a 2-day training on interpretation for social justice for select community groups, and the creation of a pilot shadow interpreter program. In Kingston, the Farm Hub Language Justice Program team is providing monthly interpreter practice sessions for anyone fluent in Spanish and another language and supporting the creation of a local Language Justice Collective. The team also provided the coordination of interpretation and Language Justice considerations for Soul Fire Farm’s day-long workshops, which were held virtually this year.

Looking ahead, the team is putting together a simultaneous interpretation equipment library that will be available for use by community organizations, post-pandemic. The program is flourishing and in October welcomed Li Sierra as the new full-time Language Justice Program Coordinator (see below).

While the pandemic means that many events have gone virtual and the in-person experience is on hold for now, there is a silver lining – thanks to technology, the trainings, practice meetings, and the information exchange that they engender have the potential now to reach a national and even global audience. 

If you would like to learn more about Language Justice and how you can adopt it into your work or if you missed the webinar and would like more information on the material, please email Adriana Pericchi at


English Spanish Definition Definición
Translation Traducción Transmitting a message from one language to another in a written manner Transmitir un mensaje de un lenguaje a otro de manera escrita
Interpretation Interpretación Transmitting a message from one language to another in a spoken or signed manner Transmitir un mensaje de un lenguaje a otro de manera hablada o con lenguaje de señas
Language Justice Justicia del lenguaje The right everyone has to speak and access information in the language they feel most comfortable/powerful in El derecho que tienen todas las personas de hablar y accede información en el lenguaje con el que sienten más comodidad/poder
Language work Trabajo de lenguajes The labor of cross language communication (E.g. Interpretation and translation) El trajabo de comunicaciónes entre lenguajes (por ejemplo interpretación y traducción)
Multilingual person Persona multilingüe A person who speaks more than one language Una persona que habla más de un idioma


Liliana “Li” Sierra

New Language Justice Coordinator
The Farm Hub’s Language Justice team welcomed the recent addition of Liliana “Li” Sierra as Language Justice Program Coordinator, bringing the team to a total of eight. Sierra is a professional English-Spanish interpreter with more than seven years of experience working with communities in New York City and the tri-state area. They were a founding member of Caracol Language Coop, a worker-owned cooperative that opened multilingual channels of communication to bring language justice into the community. Sierra’s first visit to the Hudson Valley Farm Hub was in the fall of 2017, when they started providing language work for the staff and learned about the work being done on the farm. They were also one of the facilitators of the “Interpreting Social Justice” workshop held at the Farm Hub in 2019.





Por Amy Wu

La combinación de estas dos palabras, Justicia y Lenguaje, puede ser algo que todavía le suene extraño a muchas personas.

En Hudson Valley Farm Hub, la Justicia de Lenguaje es un programa que promueve un ambiente laboral multilingüe y que usa al lenguaje como plataforma para promover la diversidad y la inclusión. El programa incluye un equipo de siete empleados bilingües, quienes en su mayoría trabajan en producción y mantenimiento en el rancho, a la vez que también ofrecen traducción e interpretación de corte profesional en Farm Hub. Más recientemente, han empezado a interpretar en eventos de comida y agricultura en toda la región.

La interpretación es parte de las reuniones mañaneras.

Según Adriana Pericchi, gerente del Programa de Justicia de Lenguaje, es un “marco y un movimiento social” que aún no se ha convertido en la norma.

En julio y agosto de este año, el programa ofreció dos talleres virtuales gratuitos titulados “Justicia de Lenguaje 101”, que cubrieron una introducción a la Justicia de Lenguaje y consejos sobre cómo implementarla dentro de una organización. Los eventos, ofrecidos por Zoom, atrajeron a casi 100 participantes, muchos de los cuales vinieron de Kingston y otras partes de Hudson Valley. Varios participantes trabajan en organizaciones sin fines de lucro del área que se dedican a organizar a la comunidad, al trabajo de la agricultura y a la atención médica. Muchos de ellos ya trabajan como intérpretes por su cuenta, mientras que otros apenas acaban de interesarse por explorar las oportunidades que hay en ese campo laboral.

Los talleres estuvieron dirigidos por Pericchi, con el apoyo del resto del Equipo de Justicia de Lenguaje.

“Desde que comenzó en 2016, el Equipo de Justicia de Lenguaje está ampliando su alcance en la región por medio de compartir su historia, sus estrategias y técnicas y, más allá de ofrecer un ejemplo de Justicia de Lenguaje, el equipo espera inspirar a organizaciones en la comunidad para tomen la iniciativa e incorporen estas prácticas en su propio trabajo”, dijo Pericchi durante la presentación.

La presentación cubrió conceptos fundacionales de la justicia de lenguaje, que se define como “el derecho que tiene todo el mundo a comunicarse en el lenguaje en el que se siente más cómodo”, según Pericchi. También definieron qué son la traducción y la interpretación y hablaron de cómo se diferencian entre sí. [Véase el glosario a continuación.]

Ejemplo de cómo funciona la interpretación en un webinario de Zoom.

El formato del taller comprobó que la justicia de lenguaje trasciende el espacio físico y puede extenderse exitosamente por internet. Esto se hizo evidente gracias a la función de interpretación de Zoom, los comentarios que se tradujeron al español o al inglés en el chat y la interpretación simultánea provista por Li Sierra y Telesh López, dos intérpretes independientes que llevan años trabajando estrechamente con Farm Hub.

La función de interpretación permite que los participantes escojan el canal del idioma de su preferencia y reciban la presentación en ese idioma.

Durante el taller, el chat se pobló rápidamente con respuestas a las preguntas “¿Qué frases y palabras se te ocurren cuando escuchas el término ‘espacio multilingüe’? ¿Qué puede significar?”. Algunas de las respuestas incluyeron:

    • Todos los idiomas son valorados
    • Emocionante, pero difícil
    • Inclusión
    • Crecimiento
    • Cultura internacional
    • ¡Comunidad!

Pericchi también sugirió que la justicia de lenguaje se conecta con la justicia racial y la justicia ambiental. Hay pocos intérpretes profesionales en la región de Hudson Valley y una escasez aún mayor de intérpretes que sean personas Negras, Indígenas y demás personas de Color [BIPOC, por sus siglas en inglés]. La justicia ambiental se puede vincular con el diálogo sobre la extinción de los idiomas indígenas que conservan ciertos términos y rituales de conexión con la tierra.

La presentación culminó con una oportunidad para que los participantes describieran una meta personal o profesional relacionada con la justicia de lenguaje. Para KayCee Wimbish, directora del proyecto de The Kingston YMCA Farm Project, la meta fue “facilitar una introducción a la Justicia de Lenguaje para los jóvenes del grupo de nuestro rancho y crear oportunidades de capacitación de interpretación para los jóvenes bilingües que trabajan en Kingston YMCA Farm Project”.

La interpretación simultánea requiere equipo especializado.

El evento fue un logro, ya que el Programa de Justicia de Lenguaje busca expandir su programación y sus oportunidades educativas a comunidades cercanas. En años recientes, esto ha incluido ofrecer interpretación para eventos agrícolas como el taller Farmer-to-Farmer (De Agricultor a Agricultor) de Cornell, organizar una capacitación de dos días sobre la interpretación para la justicia social para grupos comunitarios selectos y crear un programa piloto de acompañamiento para intérpretes. En Kingston, el equipo del Programa de Justicia de Lenguaje de Farm Hub está ofreciendo sesiones mensuales de práctica de interpretación para cualquier persona que hable español y otro idioma, y apoyando la creación de un Colectivo de Justicia de Lenguaje local. El equipo también ofrece coordinación de interpretación y consideraciones de Justicia de Lenguaje para talleres de un día de Soul Fire Farm, los cuales se ofrecieron de forma virtual este año.

Si miramos hacia adelante, el equipo está preparando una biblioteca de equipo de interpretación simultánea que estará disponible a las organizaciones comunitarias para que la usen después de la pandemia. El programa está floreciendo y, en octubre, le dio la bienvenida a Li Sierra como nueva parte de la coordinación a tiempo completo del Programa de Justicia de Lenguaje (más información a continuación).

Aunque la pandemia significa que muchos eventos se pasaron a la internet, para hacerlos de forma virtual, y que la experiencia cara a cara, en persona, por ahora está en pausa, todo esto tiene un lado positivo y –gracias a la tecnología, las capacitaciones, las reuniones de práctica y el intercambio de información que generan– ahora se tiene el potencial de alcanzar a un público a nivel nacional e, incluso, a nivel global.

Si te gustaría aprender más sobre la Justicia de Lenguaje y cómo la puedes incorporar a tu trabajo o si te perdiste el webinario y te gustaría recibir más información sobre el material, por favor escríbele a Adriana Pericchi a


Inglés Español Definición en inglés (definition) Definición en español
Translation Traducción Transmitting a written message from one language to another Transmitir un mensaje escrito de un lenguaje a otro
Interpretation Interpretación Transmitting a spoken or signed message from one language to another Transmitir un mensaje, comunicado por medio del habla o por señas, de un lenguaje a otro
Language Justice Justicia del lenguaje The right to communicate and access information in the language in which folks feel most comfortable/powerful to change power dynamics through language El derecho a comunicarse y acceder a información en el lenguaje en que la gente siente más comodidad/poder para cambiar las dinámicas de poder a través del lenguaje
Language work Trabajo de lenguajes The labor of cross language communication (E.g. Interpretation and translation) El trabajo de la comunicación a través de distintos lenguajes (ej. interpretación y traducción)
Multilingual person Persona multilingüe A person who speaks or communicates in more than one language Una persona que habla o se comunica en más de un idioma



Liliana “Li” Sierra

El Equipo de Justicia de Lenguaje de Farm Hub recientemente le dio la bienvenida a Liliana “Li” Sierra como parte de la Coordinación del Programa de Justicia de Lenguaje, creciendo así el equipo a un total de ocho personas. Sierra es intérprete profesional de inglés-español con más de siete años de experiencia trabajando con comunidades en la ciudad de Nueva York y el área triestatal. Fue miembro fundador de Caracol Language Coop., una cooperativa de trabajo que abrió canales multilingües de comunicación para traer justicia de lenguaje a las comunidades. La primera visita de Sierra a Hudson Valley Farm Hub fue en el otoño de 2017, cuando empezó a hacer trabajo de lenguaje con el personal del rancho y aprendió sobre el trabajo que se hacía aquí. También fue parte del equipo de facilitación del taller de “Interpretación para la Justicia Social” que tuvimos en Farm Hub en 2019.