Ir al contenido

Best of Both Worlds / Lo mejor de ambos mundos

El personal interpreta para hispanohablantes en el taller agrícola de Cornell

(Spanish translation to follow/traducción en español abajo)

A Jesús, trabajador de producción en Farm Hub, le gusta asistir a talleres y conferencias sobre agricultura para ampliar sus conocimientos, pero durante años sólo entendía partes de las presentaciones. La mayoría de los eventos se celebraban en inglés y eran difíciles de seguir para el hispanohablante nativo.

 "Con los eventos en los que no hay interpretación a menudo no entiendo el 100%, pero especialmente con los que no están directamente relacionados con lo que hago en la agricultura, entiendo aún menos, quizás el 60%", dice.  

Eso cambió a principios de febrero, cuando asistió a la Reunión de agricultores sobre el túnel altoorganizado por Cornell Cooperative Extension en el Poughkeepsie Farm Project/Environmental Cooperative de Vassar Barns. El taller, de un día de duración, incluyó presentaciones (entre ellas la de Jeff Arnold, director de producción de hortalizas de Farm Hub) y visitas guiadas centradas en las estrategias para construir invernaderos de aros para la agricultura de invierno. En esta ocasión, todo fue interpretado íntegramente al español por un grupo de colegas que asistieron en nombre del equipo de Justicia Lingüística de Farm Hub.

Al acto asistieron tanto personal de Farm Hub que no habla inglés como personal bilingüe que, entre sus otras responsabilidades laborales, actúa como intérprete dentro del equipo de Justicia Lingüística de Farm Hub, compuesto por seis personas. Este equipo traduce e interpreta regularmente las reuniones y actos del Farm Hub.

El taller del túnel elevado de febrero marcó la primera vez que el Farm Hub ofrecía interpretación para un evento externo. El equipo de Justicia Lingüística proporcionó interpretación simultánea para los hispanohablantes durante todo el día; la interpretación simultánea se realiza en tiempo real mientras el orador o signante sigue hablando o signando.

"Un nuevo enfoque"

Miembros del equipo de Justicia Lingüística del Farm Hub interpretando en la reunión de agricultor a agricultor.

La justicia lingüística, incluidos sus principios, se define como el derecho que toda persona tiene a comunicarse en la lengua en la que se sienta más cómoda, e implica crear un espacio para la coexistencia de lenguas. La mayoría de las veces esto se consigue ofreciendo interpretación en varias lenguas, afirma Adriana Pericchi, Coordinadora de Justicia Lingüística.

El evento de agricultor a agricultor brindó la oportunidad de demostrar este nuevo enfoque, en beneficio de varios agricultores hispanohablantes del Farm Hub y de otras explotaciones de la región. El resultado fue que, independientemente del idioma que hablara cada persona, pudo escuchar y entender las presentaciones en su propia lengua.

"El objetivo era crear un espacio multilingüe para que tanto los hispanohablantes monolingües como los angloparlantes pudieran sentirse seguros compartiendo sus conocimientos en la sala", dice Raúl Carreón, coordinador de poscosecha de Farm Hub y miembro del equipo de Justicia Lingüística. También fue una oportunidad para considerar la posibilidad de extender la idea de la justicia lingüística a las organizaciones comunitarias de la región.

Sin duda, existe un desfase notable entre el número de hispanohablantes en el sector agrario y su asistencia a actos y conferencias del sector, con la consiguiente falta de interpretación en estos eventos.

La paradoja puede apreciarse en cifras: según los últimos datos de la Oficina de Estadísticas Laborales, las personas de etnia hispana o latina representan el 23,1% de las industrias de agricultura, silvicultura, pesca y caza. En 2015, el 83% de los trabajadores agrícolas eran hispanos, la mayoría nacidos en México y cuya lengua materna era el español, según un informe encargado por la Oficina de Desarrollo de Políticas e Investigación de la Administración de Empleo y Formación del Departamento de Trabajo de Estados Unidos.

Consciente de esta disparidad, Farm Hub ha redoblado sus esfuerzos para ofrecer interpretación y traducción a su propio personal y, además, está formando a sus empleados en interpretación y traducción.

El equipo de Justicia Lingüística completará en breve un certificado de formación en línea de 40 horas con la Universidad de Arizona.

"Génesis de una idea"

La idea de un taller de formación con interpretación completa surgió cuando Ethan Grundberg, de Cornell, especialista en hortalizas y uno de los organizadores del evento, se puso en contacto con Gabriela Pereyra, Directora del Programa de Agricultores Principiantes de GrowNYCuna organización sin ánimo de lucro que fomenta la agricultura y la alimentación sana en el medio urbano. Pereyra, que trabaja estrechamente con agricultores, muchos de los cuales son inmigrantes en la zona triestatal de Nueva York, preguntó si las presentaciones podrían estar disponibles en español. Pereya señala que la mayoría de las reuniones y talleres sobre agricultura no ofrecen servicios de interpretación.

Grundberg estaba familiarizado con el trabajo de Farm Hub en materia de justicia lingüística y preguntó si Farm Hub estaría dispuesto a proporcionar servicios de interpretación.

Liliana Conde y Telesh López, de Caracol Language Coop, facilitan la interpretación para la justicia social en Farm Hub.

El éxito de la interpretación se debió al trabajo en equipo y a una cuidadosa planificación. Dada la cantidad de terminología específica implicada, el equipo de Justicia Lingüística creó una lista de palabras centradas en la agricultura y centradas en la construcción de túneles elevados, y elaboró un glosario bilingüe. También se trabajó en parejas, de modo que una persona controlaba a la otra en caso de encontrar una palabra desconocida. A continuación, los miembros del equipo buscaban la palabra a través de aplicaciones como Linguee and WordReference por teléfono. También practicaron la interpretación por turnos.

El día del evento, el equipo llegó pronto para instalar y probar los auriculares de interpretación, pero pronto descubrieron que había muchos más asistentes -más de 90- y que no habría suficientes para todos. Rápidamente se encontró una solución: en lugar de repartir 60 auriculares y quedarse cortos, el equipo de interpretación sólo entregó los aparatos a los hispanohablantes. Para los angloparlantes, el equipo interpretados consecutivamenteque consistía en situarse junto al orador e interpretar en voz alta durante la presentación.

Abrir puertas

Tras reflexionar, Carreón afirma que fue una experiencia positiva, y destaca "lo receptivos y abiertos que se mostraron todos a crear un espacio multilingüe".   

Grundberg, de Cornell, calificó la interpretación al español de "fenomenal".

"Fue estupendo hacer nuestra programación más accesible a los que no hablan inglés", dice. "No habríamos podido hacerlo sin el equipo de Language Justice".

Los comentarios de los cultivadores españoles que asistieron al acto de Cornell también han sido abrumadoramente favorables. Jesús considera que ofrecer interpretación en los eventos del sector es "un gran cambio para bien", y animaría a los hispanohablantes a aportar sus conocimientos y experiencia también a los angloparlantes.

Pereyra señaló que los cultivadores hispanohablantes que asistieron se sintieron cómodos haciendo preguntas, y más tarde le dijeron que entendían perfectamente el contenido y que se sentían inspirados para asistir a futuras reuniones. Gaudencia González, copropietaria de la granja El MimoMex de Goshen (Nueva York), asiste a los cursos desde 2004. Dice que el último taller fue la "primera vez que pudo entender completamente todo el taller, y ahora "se siente animada a participar en más como el último si se ofrecen".

-Amy Wu

Un vistazo al glosario

Inglés - Español

Packhouse design & marketing - Diseño de centros de empaque & mercadotecnia

Riego por goteo - Riego por goteo

Energía geotérmica - Energia geotermica

Bisagras - Bisagras

High tunnels - Túneles altos

Packhouse design & marketing - Diseño de centros de empaque & mercadotecnia

Soil test - Análisis de suelos

Energía geotérmica - Energia geotérmica

Siembra directa - Siembra directa (desde semilla)

Organic matter - Materia orgánica

Cash crop - Cultivo de renta

Soil & crop management - Manejo de suelos y cultivos

Lenguaje puente

Simultánea interpretación = (hablado en tiempo real) Traducción del mensaje de un hablante o signante a otra lengua en tiempo real, mientras el hablante o signante sigue hablando o signando. Interpretación consecutiva = (hablado con pausas) Traducción del mensaje de un orador o signante a otra lengua cuando el orador o signante hace una pausa para permitir la interpretación.

Traducción = (escrito) Comunicación escrita del significado de una lengua (lengua de partida) a otra (lengua de llegada).


 

Lo mejor de ambos mundos

PERSONAL INTERPRETA PARA HISPANOPARLANTES EN TALLER DE AG EN CORNELL

Jesús, un trabajador de producción en Farm Hub, disfruta asistiendo a talleres y conferencias sobre agricultura para ampliar sus conocimientos pero durante muchos años sólo entendía parte de las presentaciones. La mayoría de los eventos eran llevados a cabo en inglés y eran difíciles de seguir para el hispanoparlante.

 "En los eventos en los cuales no hay interpretación con frecuencia no entiendo el 100%, especialmente en los eventos que no están directamente relacionados con lo que hago en la agricultura, en esos entiendo aún menos, quizás el 60%", dice.  

Eso cambió a principios de febrero cuando asistió a la reunión de agricultor a agricultor sobre túneles altosEl taller de un día incluyó presentaciones (incluso de Jeff Arnold, el gerente de producción de vegetales de Farm Hub) y recorridos enfocados en estrategias para la construcción de invernaderos para la agricultura en invierno. El taller de un día incluyó presentaciones (incluso de Jeff Arnold, el gerente de producción de vegetales de Farm Hub) y recorridos enfocados en estrategias para la construcción de invernaderos para la agricultura en invierno. Esta vez, todo fue interpretado en español por un grupo de colegas que asistieron de parte del equipo de Justicia de Lenguaje de Farm Hub.

El evento fue asistido por tanto el personal bilingüe de Farm Hub como el personal que no habla inglés, que entre sus otras responsabilidades laborales, fungieron como interpretes como parte del equipo de Justicia de Lenguaje de seis personas de Farm Hub. El equipo traduce e interpreta en reuniones y eventos de Farm Hub de forma regular.

El taller de túneles altos de febrero marcó la primera vez que Farm Hub brindó interpretación para un evento externo. El equipo de Justicia de Lenguaje proporcionó interpretación simultánea para hispanoparlantes a lo largo del día; la interpretación simultánea se lleva a cabo en tiempo real mientras el orador o persona que interpreta con lenguaje de señas continúa hablando o comunicándose con señas.

"Un nuevo enfoque

Miembros del equipo de Justicia de Lenguaje de Farm Hub interpretando en la reunión de agricultor a agricultor.

La Justicia de Lenguaje, incluyendo sus principios, se define como el derecho que tienen todos a comunicarse en el idioma en el que se sienten más cómodos e incluye el crear espacios para la coexistencia de idiomas. Esto se lleva a cabo con más frecuencia brindando interpretación en varios idiomas, dice Adriana Pericchi, la Coordinadora de Justicia de Lenguaje.

El evento de agricultor a agricultor brindó una oportunidad para demostrar este nuevo enfoque, para el beneficio de varios productores hispanoparlantes de Farm Hub y otros ranchos de la región. El resultado fue que sin importar qué idioma hablaba una persona pudieron escuchar y entender las presentaciones en su propio idioma.

"La meta era crear un espacio multilingüe para que tanto hablantes monolingües del inglés como del español pudieran sentirse seguros compartiendo su pericia en el salón", dice Raul Carreon, Coordinador de la Post Cosecha de Farm Hub y miembro del equipo de Justicia de Lenguaje. También fue una oportunidad para considerar extender la idea de justicia de lenguaje a organizaciones comunitarias de la región.

Por cierto, existe una brecha notable entre el número de hispanoparlantes en el sector de la agricultura y su asistencia a eventos y conferencias de la industria, por la falta de interpretación en estos eventos.

La paradoja se puede ver en números; según los datos más recientes de la Oficina de Estadística Laboral, las personas de etnia hispana o latina conforman hasta un 23.1 porciento de las industrias de agricultura, silvicultura, pesca y caza. En el 2015, 83 porciento de los trabajadores de la agricultura fueron identificados como hispanos, una mayoría de ellos nacidos en México y hablando español como su primer idioma, según un informe encargado por el Departamento del Trabajo de EE. UU., Oficina de Desarrollo de Políticas e Investigación de la Administración de Empleo y Capacitación.

Reconociendo esta disparidad, Farm Hub ha redoblado sus esfuerzos para brindar interpretación y traducción a su propio personal y junto con ello está capacitando a su personal en interpretación y traducción.

El equipo de Justicia de Lenguaje pronto completará una certificado de capacitación en línea de 40 horas de la Universidad de Arizona.

Génesis de una idea

La idea de hacer un taller de capacitación totalmente interpretado surgió cuando Ethan Grundberg de Cornell, un especialista en vegetales y uno de los organizadores del evento, se contactó con Gabriela Pereyra, la gerente del programa de agricultores principiantes de GrowNYC, una organización sin fines de lucro que fomenta la agricultura y la alimentación saludable en el ambiente urbano. Pereyra, quien trabaja de cerca con los productores, muchos de los cuales son inmigrantes del área triestatal de Nueva York, preguntó si las presentaciones podían estar disponibles en español. Pereya señala que la mayoría de las reuniones y talleres de agricultura no proporcionan interpretación.

Grundberg estaba familiarizado con el trabajo de justicia de lenguaje de Farm Hub y preguntó si Farm Hub estaría dispuesto a proporcionar interpretación.

Liliana Conde y Telesh López de la Cooperativa Caracol Language facilitan el taller Interpretando para la Justicia de Lenguaje en Farm Hub

El éxito de la interpretación fue el resultado del trabajo en equipo y una planificación cuidadosa. Dada la cantidad de terminología específica involucrada, el equipo de Justicia de Lenguaje creó una lista de palabras ligadas a la agricultura enfocadas en la construcción túneles altos y elaboró un glosario bilingüe. El esfuerzo también involucró trabajar en pareja con una persona verificando a la otra en caso de que se toparan con una palabra desconocida. Los miembros del equipo luego buscaban la palabra en el teléfono a través de aplicaciones como Linguee WordReference. También practicaron la interpretación relevada en turnos.

El día del evento, el equipo llegó temprano para acomodar y probar los auriculares de interpretación, pero pronto se dieron cuenta de que habían muchos más asistentes -más de 90- y no había suficientes para todos. Rápidamente se encontró una solución -en vez de repartir 60 auriculares y quedarse cortos, el equipo de interpretación solo repartió equipos a los hispanoparlantes. El equipo interpretó de forma consecutiva para los angloparlantes lo cual conllevó pararse al lado del orador e interpretar en voz alta durante la presentación.

Abriendo puertas

Reflexionando Carreon dice que fue una experiencia positiva señalando "cuan receptivos y abiertos estaban todos a la creación de un espacio multilingüe".   

Grundberg de Cornell dijo que la interpretación en español fue "fenomenal".

"Fue grandioso hacer nuestra programación más accesible a personas que no hablan inglés", dice. "No lo hubiésemos podido hacer sin el quipo de Justicia de Lenguaje".

La retroalimentación de los productores hispanos que asistieron al evento de Cornell también ha sido abrumadoramente favorable. Jesús dice que proporcionar interpretación en los eventos de la industria "es un gran cambio para bien" y que alentaría a los hispanoparlantes a también contribuir sus conocimientos y pericia a los angloparlantes.

Pereyra señaló que los productores hispanoparlantes que asistieron estaban cómodos haciendo preguntas y que luego le dijeron que entendieron completamente el contenido y se sintieron inspirados para asistir a futuros encuentros. Gaudencia González, codueña de El MimoMex Farm en Goshen, NY, ha asistido regularmente a las capacitaciones desde el 2004. Ella dice que el taller más reciente fue "la primera vez que pudo entender por completo todo el taller" y que ahora "se siente animada a participar en más eventos como ese si se ofrecen".

-Amy Wu

 

Un vistazo al glosario

English - English

Packhouse design & marketing - Diseño de centros de empaque & mercadotecnia

Riego por goteo - Riego por goteo

Geothermal energy - Energía geotérmica

Bisagras - Bisagras

High tunnels - Túneles altos

Soil test - Análisis de suelos

Siembra directa - Siembra directa (desde semilla)

Organic matter - Materia orgánica

Cash crop - Cultivo de renta

Soil & crop management - Manejo de suelos y cultivos

Tendiendo puentes entre idiomas

Interpretación simultánea (comunicada en tiempo real) La traducción del mensaje de un orador o persona comunicándose en lenguaje de señas a otro idioma en tiempo real, mientras el orador o persona comunicándose en lenguaje de señas continúa hablando o haciendo señas. Interpretación consecutiva(comunicada con pausas) La traducción del mensaje de un orador o persona comunicándose en lenguaje de señas a otro idioma cuando el orador o persona comunicándose en lenguaje de señas hace una pausa para permitir la interpretación.

Traducción = (escrita) La comunicación escrita del significado de un idioma (el idioma original) a otro idioma (idioma meta).

Suscríbase a nuestro boletín de noticias y eventos.