Best of Both Worlds / Lo mejor de ambos mundos

Language justice is defined as the right everyone has to communicate in the language in which they feel most comfortable, and involves creating space for a coexistence of languages.

Best of Both Worlds / Lo mejor de ambos mundos

Staff interpret for Spanish speakers at Cornell ag workshop

(Spanish translation to follow/traducción en español abajo)

Jesus, a production worker at the Farm Hub, enjoys attending agriculture workshops and conferences to expand his knowledge, but for years he only understood pieces of the presentations. The majority of events were held in English and hard to track for the native Spanish speaker.

 “With events where there isn’t interpretation I often don’t understand 100 percent, but especially with the ones that aren’t directly related to what I do in agriculture, I understand even less, perhaps 60 percent,” he says.  

That changed in early February when he attended the High Tunnel Farmer to Farmer Meeting, an educational series, organized by Cornell Cooperative Extension at the Poughkeepsie Farm Project/Environmental Cooperative at the Vassar Barns. The day-long workshop involved presentations (including by Jeff Arnold, the Farm Hub’s vegetable production manager) and tours centered on strategies for building hoop houses for winter farming. This time, everything was fully interpreted into Spanish by a group of colleagues who attended on behalf of the Farm Hub’s Language Justice team.

The event was attended by both Farm Hub staff who are non-English speakers as well as bilingual staff, who among their other job responsibilities, serve as interpreters as part of the Farm Hub’s six-person Language Justice team. The team provides regular translation and interpretation for meetings and events at the Farm Hub.

The February high tunnel workshop marked the first time the Farm Hub offered interpretation for an external event. The Language Justice team provided simultaneous interpretation for Spanish speakers throughout the day; simultaneous interpretation is conducted in real-time while the speaker or signer continues to speak or sign.


“A New Approach”

Members of the Language Justice team at the Farm Hub interpreting at the farmer-to-farmer meeting.

Language justice, including its principles, is defined as the right everyone has to communicate in the language in which they feel most comfortable, and involves creating space for coexistence of languages.  This is most often realized through offering interpretation in various languages, says Adriana Pericchi, the Language Justice Coordinator.

The farmer-to-farmer event provided an opportunity to demonstrate this new approach, to the benefit of several Spanish speaking growers from the Farm Hub and other farms in the region. The result was that no matter what language a person spoke they were able to hear and understand the presentations in their own language.

“The goal was to create a multilingual space so that both monolingual Spanish and English speakers could feel safe in sharing their expertise in the room,” says Raul Carreon, the Farm Hub’s post-harvest coordinator and a member of the Language Justice team. It was also an opportunity to consider extending the idea of language justice to community organizations in the region.

To be sure, there exists a noticeable gap between the number of Spanish speakers in the agriculture sector and their attendance at industry events and conferences, with a lacking of interpretation as these events.

The paradox can be seen by numbers; according to the latest data from the Bureau of Labor Statistics, persons of Hispanic or Latino ethnicity make up 23.1 percent of the agriculture, forestry, fishing, and hunting industries. In 2015, 83 percent of farmworkers were identified as Hispanic, a majority of them having been born in Mexico and speaking Spanish as their primary language, according to a report commissioned for the U.S. Department of Labor, Employment and Training Administration’s Office of Policy Development and Research.

Acknowledging this disparity, the Farm Hub has stepped up its efforts to offer interpretation and translation to its own staff and, along with that, is training staff in interpreting and translating.

The Language Justice team will soon be completing a 40-hour online training certificate with the University of Arizona.


“Genesis of an idea”

The idea for a fully interpreted training workshop sparked when Cornell’s Ethan Grundberg, a vegetable specialist and one of the event’s organizers, reached out to Gabriela Pereyra, the Beginner Farmer Program Manager at GrowNYC, a non-profit that fosters farming and healthy eating in the urban environment. Pereyra, who works closely with growers, many of whom are immigrants in the New York tri-state area, asked if the presentations could be made available in Spanish. Pereya notes most agriculture meetings and workshops do not provide interpretation.

Grundberg was familiar with the Farm Hub’s language justice work and asked if the Farm Hub would be willing to provide interpretation.

Liliana Conde and Telesh Lopez of Caracol Language Coop facilitate Interpreting for Social Justice at the Farm Hub

Interpretation success came down to teamwork and careful planning. Given the amount of specific terminology involved, the Language Justice team created a list of agriculture centric words focused on high tunnel building and fashioned a bilingual glossary. The effort also involved working in pairs with one person checking the other in the case they came across an unknown word. Team members would then find the word through apps such as Linguee and WordReference on the phone. They also practiced tag-team interpreting in shifts.

On the day of, the team arrived early to set up and test the interpretation headsets, but soon discovered there were many more attendees – over 90 – and there wouldn’t be enough to go around. A solution was quickly found – rather than hand out 60 headsets and come up short, the interpretation team only gave the machines to Spanish speakers. For the English speakers, the team interpreted consecutively, which involved standing next to the speaker and interpreting out-loud during the presentation.


Opening doors

Upon reflection Carreon says it was a positive experience noting “how receptive and open everybody was to creating a multilingual space.”   

Cornell’s Grundberg called the Spanish language interpretation “phenomenal.”

“It was great to make our programming more accessible to non-English language speakers,” he says. “We wouldn’t have been able to do it without the Language Justice team.”

The feedback from Spanish growers who attended the Cornell event has also been overwhelmingly favorable. Jesus calls providing interpretation at industry events “a great change for the good,” and would encourage Spanish speakers to contribute their knowledge and expertise to English speakers too.

Pereyra noted the Spanish speaking growers who attended were comfortable asking questions, and later they told her they fully understood the content and were inspired to attend future gatherings.  Gaudencia Gonzalez, co-owner of El MimoMex Farm in Goshen, NY, has been a regular at trainings since 2004. She says the latest workshop was the “first time she could understand completely the whole workshop, and now “feels encouraged to participate in more like the latest one if they are offered.”

–Amy Wu


A glimpse into the glossary

English – Spanish

Packhouse design & marketing – Diseño de centros de empaque & mercadotecnia

Drip irrigation – Riego por goteo

Geothermal energy – Energia geotermica

Hinges – Bisagras

High tunnels – Túneles altos

Packhouse design & marketing – Diseño de centros de empaque & mercadotecnia

Soil test – Análisis de suelos

Geothermal energy – Energia geotérmica

Direct sowing – Siembra directa (desde semilla)

Organic matter –  Materia orgánica

Cash crop – Cultivo de renta

Soil & crop management – Manejo de suelos y cultivos


Bridging language

Simultaneous interpretation = (spoken in real-time) The rendering of a speaker’s or signer’s message into another language in real-time, while the speaker or signer continues to speak or sign. Consecutive interpretation = (spoken with pauses) The rendering of a speaker’s or signer’s message into another language when the speaker or signer pauses to allow interpreting.

Translation = (written) The written communication of meaning from one language (the source language) to another language (the target language).



Lo mejor de ambos mundos



Jesús, un trabajador de producción en Farm Hub, disfruta asistir a talleres y conferencias sobre agricultura para expandir su conocimiento pero por muchos años solo entendía parte de las presentaciones. La mayoría de los eventos eran llevados a cabo en inglés y eran difíciles de seguir para el hispanoparlante.

 “En los eventos en los cuales no hay interpretación con frecuencia no entiendo el 100%, especialmente en los eventos que no están directamente relacionados con lo que hago en la agricultura, en esos entiendo aún menos, quizás el 60%”, dice.  

Eso cambió a principios de febrero cuando asistió a la reunión de agricultor a agricultor sobre túneles altos, una serie educativa, organizada por la Extensión Cooperativa de Cornell en Poughkeepsie Farm Project/Environmental Cooperative en Vassar Barns. El taller de un día incluyó presentaciones (incluso de Jeff Arnold, el gerente de producción de vegetales de Farm Hub) y recorridos enfocados en estrategias para la construcción de invernaderos para la agricultura en invierno. Esta vez, todo fue interpretado en español por un grupo de colegas que asistieron de parte del equipo de Justicia de Lenguaje de Farm Hub.

El evento fue asistido por tanto el personal bilingüe de Farm Hub como el personal que no habla inglés, que entre sus otras responsabilidades laborales, fungieron como interpretes como parte del equipo de Justicia de Lenguaje de seis personas de Farm Hub. El equipo traduce e interpreta en reuniones y eventos de Farm Hub de forma regular.

El taller de túneles altos de febrero marcó la primera vez que Farm Hub brindó interpretación para un evento externo. El equipo de Justicia de Lenguaje proporcionó interpretación simultánea para hispanoparlantes a lo largo del día; la interpretación simultánea se lleva a cabo en tiempo real mientras el orador o persona que interpreta con lenguaje de señas continua hablando o comunicando con señas.


“Un nuevo enfoque”

Miembros del equipo de Justicia de Lenguaje de Farm Hub interpretando en la reunión de agricultor a agricultor.

La Justicia de Lenguaje, incluyendo sus principios, se define como el derecho que tienen todos a comunicarse en el idioma en el cual se sienten más cómodos e incluye el crear espacios para la coexistencia de idiomas.  Esto se lleva a cabo con más frecuencia brindando interpretación en varios idiomas, dice Adriana Pericchi, la Coordinadora de Justicia de Lenguaje.

El evento de agricultor a agricultor brindó una oportunidad para demostrar este nuevo enfoque, para el beneficio de varios productores hispanoparlantes de Farm Hub y otros ranchos de la región. El resultado fue que sin importar qué idioma hablaba una persona pudieron escuchar y entender las presentaciones en su propio idioma.

“La meta era crear un espacio multilingüe para que tanto hablantes monolingües del inglés como del español pudieran sentirse seguros compartiendo su pericia en el salón,” dice Raul Carreon, Coordinador de la Post Cosecha de Farm Hub y miembro del equipo de Justicia de Lenguaje. También fue una oportunidad para considerar extender la idea de justicia de lenguaje a organizaciones comunitarias de la región.


Por cierto, existe una brecha notable entre el número de hispanoparlantes en el sector de la agricultura y su asistencia a eventos y conferencias de la industria, por la falta de interpretación en estos eventos.

La paradoja se puede ver en números; según los datos más recientes de la Oficina de Estadística Laboral, las personas de etnia hispana o latina conforman hasta un 23.1 porciento de las industrias de agricultura, silvicultura, pesca y caza. En el 2015, 83 porciento de los trabajadores de la agricultura fueron identificados como hispanos, una mayoría de ellos nacidos en México y hablando español como su primer idioma, según un informe encargado por el Departamento del Trabajo de EE. UU., Oficina de Desarrollo de Políticas e Investigación de la Administración de Empleo y Capacitación.

Reconociendo esta disparidad, Farm Hub ha redoblado sus esfuerzos para brindar interpretación y traducción a su propio personal y junto con ello está capacitando a su personal en interpretación y traducción.

El equipo de Justicia de Lenguaje pronto completará una certificado de capacitación en línea de 40 horas de la Universidad de Arizona.


Génesis de una idea

La idea de hacer un taller de capacitación totalmente interpretado surgió cuando Ethan Grundberg de Cornell, un especialista en vegetales y uno de los organizadores del evento, se contactó con Gabriela Pereyra, la gerente del programa de agricultores principiantes de GrowNYC, una organización sin fines de lucro que fomenta la agricultura y la alimentación saludable en el ambiente urbano. Pereyra, quien trabaja de cerca con los productores, muchos de los cuales son inmigrantes del área triestatal de Nueva York, preguntó si las presentaciones podían estar disponibles en español. Pereya señala que la mayoría de las reuniones y talleres de agricultura no proporcionan interpretación.

Grundberg estaba familiarizado con el trabajo de justicia de lenguaje de Farm Hub y preguntó si Farm Hub estaría dispuesto a proveer interpretación.

Liliana Conde y Telesh López de la Cooperativa Caracol Language facilitan el taller Interpretando para la Justicia de Lenguaje en Farm Hub

El éxito de la interpretación fue el resultado del trabajo en equipo y una planificación cuidadosa. Dada la cantidad de terminología específica involucrada, el equipo de Justicia de Lenguaje creó una lista de palabras ligadas a la agricultura enfocadas en la construcción túneles altos y elaboró un glosario bilingüe. El esfuerzo también involucró trabajar en pareja con una persona verificando a la otra en caso de que se toparan con una palabra desconocida. Los miembros del equipo luego buscaban la palabra en el teléfono a través de aplicaciones como Linguee WordReference. También practicaron la interpretación relevada en turnos.

El día del evento, el equipo llegó temprano para acomodar y probar los auriculares de interpretación, pero pronto se dieron cuenta de que habían muchos más asistentes —más de 90— y no habían suficientes para todos. Rápidamente se encontró una solución —en vez de repartir 60 auriculares y quedarse cortos, el equipo de interpretación solo repartió equipos a los hispanoparlantes. El equipo interpretó de forma consecutiva para los angloparlantes lo cual conllevó pararse al lado del orador e interpretar en voz alta durante la presentación.


Abriendo puertas

Reflexionando Carreon dice que fue una experiencia positiva señalando “cuan receptivos y abiertos estaban todos a la creación de un espacio multilingüe”.   

Grundberg de Cornell dijo que la interpretación en español fue “fenomenal”.

“Fue grandioso hacer nuestra programación más accesible a personas que no hablan inglés”, dice. “No lo hubiésemos podido hacer sin el quipo de Justicia de Lenguaje”.

La retroalimentación de los productores hispanos que asistieron al evento de Cornell también ha sido abrumadoramente favorable. Jesús dice que proporcionar interpretación en los eventos de la industria “es un gran cambio para bien” y que alentaría a los hispanoparlantes a también contribuir sus conocimientos y pericia a los angloparlantes.

Pereyra señaló que los productores hispanoparlantes que asistieron estaban cómodos haciendo preguntas y que luego le dijeron que entendieron completamente el contenido y se sintieron inspirados para asistir a futuros encuentros.  Gaudencia González, codueña de El MimoMex Farm en Goshen, NY, ha asistido regularmente a las capacitaciones desde el 2004. Ella dice que el taller más reciente fue “la primera vez que pudo entender por completo todo el taller” y que ahora “se siente animada a participar en más eventos como ese si se ofrecen”.

–Amy Wu


Un vistazo al glosario

Inglés – Español

Packhouse design & marketing – Diseño de centros de empaque & mercadotecnia

Drip irrigation – Riego por goteo

Geothermal energy – Energía geotérmica

Hinges – Bisagras

High tunnels – Túneles altos

Soil test – Análisis de suelos

Direct sowing – Siembra directa (desde semilla)

Organic matter –  Materia orgánica

Cash crop – Cultivo de renta

Soil & crop management – Manejo de suelos y cultivos


Tendiendo puentes entre idiomas

Interpretación simultánea (comunicada en tiempo real) La traducción del mensaje de un orador o  persona comunicándose en lenguaje de señas a otro idioma en tiempo real, mientras el orador o persona comunicándose en lenguaje de señas continúa hablando o haciendo señas. Interpretación consecutiva(comunicada con pausas) La traducción del mensaje de un orador o  persona comunicándose en lenguaje de señas a otro idioma cuando el orador o persona comunicándose en lenguaje de señas pausa para permitir la interpretación.

Traducción = (escrita) La comunicación escrita del significado de un idioma (el idioma original) a otro idioma (idioma meta).