Language Justice: Hearing All Voices at the Farm Hub

(Spanish translation to follow/traducción en español abajo)

On a cold yet bright mid-winter day, members of the Hudson Valley Farm Hub’s language justice team gathered in the farm’s classroom to discuss efforts to democratize language within the organization and, by extension, shift the team dynamics on the farm. The panelists were:

  • Caitlin- Manager, Organizational Culture and Team Development
  • Eustacio- Vegetable Team Member
  • Jen- Community Relations Assistant
  • Jesus- ProFarmer Trainee
  • Pancho- Social and Racial Justice consultant, PazyPuente LLC
  • Raul- Post-Harvest Coordinator
  • Rosa- Vegetable Production Assistant

Members of the Farm Hub language justice team/Miembros del equipo de justicia de lingüístico de Farm Hub

Three of the team members—Raul, Rosa, and Jesus—alternated taking on the role of interpreter (Spanish to English and English to Spanish). To begin, everyone tested their interpretation equipment (an ear piece and a small black receiver with channels and volume control) to ensure equal understanding and access to participation for all monolingual speakers, demonstrating what has become standard practice for meetings on the farm.

The Origins of Language Justice at the Farm Hub

“This all started in October 2015,” says Caitlin, the manager for Organizational Culture and Team Development at the Farm Hub. “We were working on long-term planning for the farm, and we were not able to engage the voices of all the staff members on account of the language barrier.” The Farm Hub hired social justice consultant Pancho to help them facilitate the organization’s transition toward a more inclusive and participatory culture. It was Pancho who first introduced the concept of language justice.

Pancho views expression of and access to language and culture as basic human rights that are often denied to non-English speakers in the United States. “Language is one of the key aspects in which we express our humanity,” he says. “So language justice is this notion of acknowledging and engaging in the whole humanity of those we work with.”

Pancho notes that introducing the concept of language justice at the Farm Hub was easier than in most places because the principles aligned with the organization’s existing mission, which focuses heavily on promoting equity and resilience. Still, the process of shifting the group’s mentality and priorities and making the logistical accommodations was not without its challenges.

“When we first started doing this language justice approach at the Farm Hub, it wasn’t at the top of everyone’s mind,” Raul says. “People needed interpretation, but it wasn’t easy for the whole organization to take the time to consider the steps it takes to make that happen.” He recalls interpreting for important events with little or no time to prepare, and even meetings where conversation was interpreted still only had written materials available in English. “[The process] was inconsistent at first,” he says. “So we couldn’t always get the information across to the people who needed to know what was happening.”

Pancho attributes this slow start to ingrained habit and under-examined privilege. “There is a personal inertia we all have, which is that it takes time for us to change. But then there is also an institutional and social inertia in which privilege, in this case language privilege, keeps reproducing itself,” he explains. “That’s why it too often becomes an afterthought. If I benefit from privilege, it’s very easy for me to forget about the needs and situations of those who don’t have it.”

A Multi-Pronged Approach

In the two years since the Farm Hub initiated its language justice efforts, the organization has taken many steps to break through the inertia. The entire staff now embraces the concept.

The organization has invested in simultaneous interpretation equipment and organized ongoing language classes for English and Spanish learners. Caracol Language Cooperative, a worker-owned cooperative that seeks to “create inclusive multilingual spaces where each of us may feel free to bring our whole self into the room,” has been instrumental in the Farm Hub’s adoption of language justice. The Farm Hub has worked with Caracol in multiple capacities, engaging them to facilitate interpretation training for bilingual staff members, hiring their interpreters for some all-staff events, and exploring ways to partner on language justice projects outside of the Farm Hub.

The all-team morning meetings on the farm include interpretation, reinforcing the importance of language justice on a daily basis. “Now, people that usually wouldn’t have the opportunity to share their ideas about something on the farm are able to do that because of the interpretation,” says Jesus. “That leads to leadership.”

Eustacio immigrated from Mexico in 2008. “When I first arrived, I understood absolutely no English,” he says in Spanish. For the past three years, Eustacio has been taking English classes through the Farm Hub. “At first I was nervous. I didn’t know how to say what I wanted, and I was ashamed of how I spoke. But over the course of time, I learned a little bit more and then by leaps and bounds,” he says.

In the past, Eustacio had to ask family members or coworkers to inform the office if he needed to take a sick day, but now he does that himself. He has also been able to get to know his English-speaking coworkers better. “I am very friendly and personable, and now I can communicate with everyone and chat for a while in English,” he says. “These are great experiences for me, and I am very proud of myself because I am advancing.” His English language skills have also expanded his employment opportunities; during the off-season, he now works at a bakery in Kingston.

For Rosa, language justice is about family and the preservation of culture. “It’s really important for Hispanic parents who have kids to talk to them in both languages, English and Spanish,” she says. “I know a lot of Hispanic kids that don’t know how to speak Spanish. They have family in Mexico, grandparents or cousins, and it’s really hard to communicate because the kids don’t understand.”

Practice Makes Perfect

In 2017, the language team began holding weekly practice interpretation sessions to sharpen their skills. “One of the concepts of language justice is to make sure that everybody’s voice is heard and everybody can share what they know. We practice that in a smaller group,” Raul explains. Participants often practice interpretation using stories from their own lives, creating the added benefit of team members getting to know one another better.

“We’ve been able to really bond around these practices,” Raul says. “That’s what language justice tries to do overall: to allow everyone to hear each other and to bond. So these sessions have been great for us.”

Language Justice Milestones

In 2016, the Farm Hub launched the Native American Seed Sanctuary in collaboration with the Seedshed and the Akwesasne Mohawk tribe. The main goals include growing native seed varieties and helping to preserve indigenous seed sovereignty and culture.

Over the past two years, the Farm Hub staff and members of the Akwesasne tribe have come together for various ceremonies, such as the harvest celebration. At these events, three languages are spoken: Mohawk, Spanish, and English. The Mohawk perform the ceremonies in their native language, then interpret into English themselves, after which the Farm Hub’s language justice team interprets in Spanish. “It’s actually very deep and powerful, and it captures language justice,” says Raul, pointing out that both English and Spanish are languages only spoken on this continent after colonization. “When they do the ceremonies in their native language, it is hearing one of the true languages of this land.”

Leveling the (Playing) Field

One of the most powerful impacts of the language justice work at the Farm Hub has been to increase the opportunities for Spanish speakers to share their expertise and leadership skills.

“I’ve been here three years and a part of this team since it began,” Raul says. “It has made it possible for Eustacio to lead classes in cooking or in baking foods that are based on our cultural values. So Eustacio has become a teacher to a lot of English speakers, showing them how to do so many things that we do back home.”

Jesus recalls witnessing a similar dynamic in the staff community garden: “When the garden first started, we were making raised beds. I saw that Victor, one of the vegetable team members who doesn’t fully speak English, was able to help Caitlin make her raised bed, speaking in English and Caitlin in Spanish too.”

Simultaneous interpretation during a Farm Hub all-staff meeting / Interpretación simultaniamente durante reuniones de todo el personal en el Farm Hub

The bilingual learning has also increased camaraderie and communication in day-to-day farming activities. The Farm Hub’s farmer trainees (ProFarmers) and other staff have also been learning Spanish, so the effort to communicate goes both ways. “Before, Spanish speakers wouldn’t talk much in the field,” Rosa says. “But now that there have been all these English and Spanish classes, everyone is trying to talk to each other—in English and in Spanish.” Jesus adds, “I don’t see any shame or embarrassment. It’s been great here in this environment. It’s not just about working together, but being a community, being friends with each other.”


“To me, language justice has been one of the tools that this organization has used to close the unintentional segregation that we used to have,” Raul says. “It used to be all-white office folk who had very little interaction with the people of color staff who worked in the field. Now people can actually interact with one another, and it doesn’t feel like two separate teams who work for the same organization. It feels like we’re one team learning together.”

But the work is by no means done. Creating equality around language is an uphill battle against the predominant culture of segregation and privilege for native English speakers in society at large. “It is in the beginning stages,” says Jen, Community Relations assistant. “But, at the very least, it elevates our expectations of ourselves and our organization, which not only brings a sense of willingness but also enthusiasm to continue the work.”

All of these language justice efforts must be made in the midst of running an active production farm. “The crops don’t stop needing you in the height of the summer,” Salemi says. “The commitment is there, but it is slow work. And sometimes we don’t see where we should be pushing more, and we’re perhaps resting a bit. But we know this is just the beginning of the journey.”

According to the US Department of Labor’s National Agricultural Workers Survey (NAWS), of the estimated 2.5 million farm workers in the country, 71 percent are immigrants, with 70 percent reporting Spanish as their dominant language. Salemi continues, “Through our language justice work, the experiences that we bring from our own lives and the trust that we’re building with each other will continue to support our organizational transformation and, hopefully, enable us to share what we’re learning with the community beyond the Farm Hub.”



En Español:

Justicia del Lenguaje: Escuchando todas las voces en Farm Hub

En una tarde fría pero soleada de un día de invierno, miembros del equipo de justicia de lenguaje de Hudson Valley Farm Hub se juntaron en el salón de clases de la granja para discutir los esfuerzos internos de la organización para democratizar el lenguaje y como resultado, cambiar las dinámicas del equipo. Las personas que estuvieron en el panel fueron:

  • Caitlin- Gerente de Cultura Organizacional y Desarrollo Profesional del equipo
  • Eustacio- Miembro del equipo de vegetales
  • Jen- Asistente de relaciones comunitarias
  • Jesús- Alumno de ProFarmer
  • Pancho- Consultor de Justicia social y racial, PazyPuente LLC
  • Raúl- Coordinador Pos cosecha
  • Rosa- Asistente de producción de vegetales

Tres personas del equipo—Raúl, Rosa y Jesús— se turnaron interpretando (español a inglés e inglés a español) Para empezar, toda persona probó su equipo de interpretación (un audífono y una radio negra pequeña con canales y control de volumen) para cerciorarse de que hay entendimiento y participación para las personas monolingües. Demostrando lo que se ha vuelto una práctica estándar en las reuniones en la granja.  

Los orígenes de la Justicia del Lenguaje en Farm Hub

“Todo esto empezó el 15 de octubre del 2015,” dice Caitlin, la gerente de Cultura organizacional y desarrollo profesional del equipo de Farm Hub. “Estábamos trabajando en la planificación a largo plazo para la granja, y no pudimos involucrar todas las voces del personal debido a las barreras del idioma.” Farm Hub contrató al consultor de justicia social Pancho para ayudar en la transición hacia una cultura de mayor inclusión y participación. Fue Pancho que nos introdujo al concepto de justicia de lenguaje. 

Las perspectivas y expresiones de Pancho sobre el acceso al lenguaje y la cultura las definen como derechos humanos básicos que a menudo se les niegan a las personas que no hablan inglés en los Estados Unidos. “El lenguaje es uno de los aspectos claves de la expresión de nuestra humanidad,” dice él. Entonces la justicia del lenguaje es esta noción de reconocer y comprometerse a involucrar en su humanidad entera a las personas con las que trabajamos.”

Pancho resalta que el incorporar el concepto de justicia de lenguaje en Farm Hub fue más fácil que en otros lugares porque los principios se alinean con la misión existente de la organización, que se enfoca considerablemente en promover la equidad y la resiliencia. Sin embargo, el proceso de cambio de mentalidad y prioridades del grupo y ejecución de la logística necesaria no ocurrió sin encontrar retos.

“Cuando empezamos a llevar a cabo el enfoque de justicia de lenguaje en Farm Hub, no estaba en la mente de toda la gente.” dice Raúl. “La gente necesitaba interpretación, pero no era fácil para toda la organización dedicar el tiempo para considerar los pasos que se necesitan para que eso ocurra.” El se acuerda que interpretó para eventos importantes con nada o poco tiempo de preparación, e incluso en reuniones en las que se ofrecía interpretación, solo se tenían materiales en inglés escritos a mano. “[El proceso] no era consistente al principio,” dice él. “Entonces no siempre podíamos hacer que la información llegue a toda persona que necesitaba saber lo que estaba pasando.”

Pancho atribuye este comienzo lento al hábito enraizado de no ser conscientes del privilegio que se tiene. “Hay una inercia personal que toda persona tiene, que es la que nos hace tardar en en cambiar. Pero también hay una inercia social e institucional en la que el privilegio, en este caso el privilegio del lenguaje se autorreproduce” explica. “Es por esto que, a menudo, es algo que no se piensa hasta el final. Si me beneficio del privilegio, es fácil para mí olvidarme de las necesidades y situaciones de los que no lo tienen.”

Un enfoque multifacético

Desde hace dos años que Farm Hub inició sus esfuerzos por la justicia del lenguaje la organización ha llevado a cabo varios pasos para romper la inercia. Ahora todo el personal adopta el concepto.

La organización ha invertido en la compra de equipo de interpretación simultánea y ha organizado clases regularmente para aprendizaje del inglés y el español. La Cooperativa de Lenguaje Caracol, una cooperativa de trabajo que busca “crear espacios multilingües inclusivos donde cada persona pueda sentir la libertad de traer todo su ser a la participación, ha sido instrumental en la adopción de justicia de lenguaje en Farm Hub. Farm Hub ha trabajado con Caracol en diferentes capacidades, involucrándoles en la facilitación de entrenamientos en interpretación para el personal bilingüe, contratando sus intérpretes para algunos eventos de todo el personal, y explorando maneras para colaborar en proyectos de justicia del lenguaje fuera de Farm Hub.

Las reuniones de todo el equipo de finca en las mañanas incluyen interpretación, fortaleciendo la importancia de la justicia del lenguaje en el día a día. “Ahora las personas que usualmente no hubiesen tenido la oportunidad de compartir sus ideas sobre algo de la granja pueden hacerlo gracias a la interpretación,” dice Jesús. “Eso lleva al liderazgo.”

Eustacio migró desde México en el 2008. “Cuando llegué no entendía absolutamente nada de inglés,” dice en español. Durante los últimos tres años, Eustacio ha estudiado en clases de inglés en Farm Hub. Al principio me sentía nervioso. No sabía como decir lo que quería, y me daba vergüenza la manera en la que yo hablaba. Pero con el paso del tiempo, aprendí un poquito más, así a tumbos y saltos” dice.

Antes, Eustacio tenía que pedir a sus parientes o colegas que avisasen a la oficina que necesitaba un día de descanso por que estaba enfermo, pero ahora ya lo hace él mismo. También ha podido conocer mejor a sus colegas anglohablantes. “Soy una persona muy amistosa y amable, y ahora ya puedo comunicarme con toda persona y conversar un rato en inglés,” dice. “Estas experiencias son buenas para mí y estoy muy orgulloso de mí mismo porque estoy progresando.” Sus habilidades para hablar inglés también han expandido sus oportunidades laborales; fuera de la temporada agrícola ahora trabaja en una panadería en Kingston.

Para Rosa, la justicia del lenguaje tiene que ver con la familia y la preservación de la cultura. “Es muy importante para los padres hispanohablantes que tienen hijas e hijos el poder hablarles en ambos idiomas, inglés y español,” dice. “Yo conozco a muchos y muchas jóvenes hispanas que no saben hablar español. Tienen familia en México, abuelitos o primas/os, y es muy difícil comunicarse porque no entienden.”  

La práctica hace la perfección

En el 2017, el equipo de lenguaje empezó a practicar semanalmente en sesiones de interpretación para mejorar sus habilidades. “Uno de los conceptos de la justicia del lenguaje es asegurarse de que todas las voces se escuchen y que puedan compartir sus conocimientos. Practicamos eso en un grupo pequeño,” Raúl explica. Las personas participantes practican interpretación utilizando historias de sus vidas, creando el beneficio de conocerse mejor.

“Hemos podido establecer lazos con esta práctica,” dice Raúl. “Sobre todo, eso es lo que trata de hacer la justicia del lenguaje: permitir que las personas se escuchen mutuamente y creen lazos. Entonces estas sesiones han sido magníficas para nosotras/os.”

Hitos de la justicia del lenguaje

En el 2016, Farm Hub lanzó el Santuario de semillas nativo-americanas en colaboración con Seedshed y la tribu Akwesasne Mohawk. Las metas principales incluyen sembrar una variedad de semillas nativas y ayudar a preservar la soberanía de las semillas indígenas y su cultura.

Durante los últimos dos años; el personal de Farm Hub y miembros de la tribu Akwesasne se han unido durante varias ceremonias, como la celebración de la cosecha. Durante estos eventos, se hablan tres idiomas: mohawk, español e inglés. La ceremonia mohawk es en su idioma nativo, que interpretan al inglés, y luego el equipo de justicia de lenguaje de Farm Hub lo interpreta al español. “Es muy profundo y poderoso, y plasma la justicia del lenguaje, “dice Raúl, señalando que ambos idiomas, inglés y español son idiomas que se hablan en el continente desde la colonización. “Cuando se hacen ceremonias en sus idiomas nativos, escuchamos uno de los lenguajes verdaderos de este territorio.”

Equilibrar el terreno de juego

Uno de los impactos más profundos del trabajo de justicia del lenguaje en Farm Hub ha sido incrementar las oportunidades de las personas hispanohablantes para compartir sus conocimientos y habilidades de liderazgo.

“He estado aquí tres años y parte de este equipo desde el principio,” dice Raúl. “Ha hecho posible que Eustacio lidere clases de cocina o repostería basadas en nuestros valores culturales. Eustacio se ha vuelto el maestro de bastantes anglohablantes, mostrándoles cómo hacer cosas como hacemos nosotros en nuestros hogares.”

Jesús recuerda ser testigo de una dinámica similar en el jardín comunitario del personal: “Cuando empezó el jardín, estábamos haciendo las camas elevadas de cultivos. Vi que Víctor, uno de los miembros del equipo de vegetales que no habla mucho inglés, pudo ayudar a Caitlin a hacer su cama elevada, hablando en inglés y Caitilin lo hizo en español.”

El aprendizaje bilingüe ha incrementado la camaradería y comunicación en las actividades del día a día en la granja. Los alumnos granjeros de Farm Hub (ProFarmers) y el personal han estado aprendiendo español, para que el esfuerzo de comunicarse sea recíproco. “Antes, los hispanohablantes no hablaban mucho en el campo,” Rosa dice. “Pero ahora que ha habido todas estas clases de inglés y español, toda persona está tratando de hablarse—en español e inglés. ” Jesús añade, “no veo vergüenza ni bochorno. Ha sido magnífico estar en este ambiente. No solo se trata de trabajar en equipo, pero de ser comunidad, hacer amistad.”


“Para mí la justicia del lenguaje ha sido una de las herramientas que esta organización ha utilizado para cerrar la segregación involuntaria que teníamos,” dice Raúl. “Era una oficina de solo gente blanca que tenía muy poca interacción con la gente no blanca que trabajaba en el campo. Ahora la gente interactúa entre sí, y no se siente como que hay dos equipos separados que trabajan para la misma organización. Se siente que somos un equipo unido.”

Pero el trabajo no termina ahí. Crear equidad del lenguaje es una batalla contra la corriente de la cultura predominante de segregación y privilegio para los anglohablantes a nivel más amplio de la sociedad. “Estamos en un nivel de inicio,” dice Jen, la asistente de relaciones comunitarias. “Pero, por lo menos, eleva nuestras expectativas sobre nosotras mismas y nuestra organización, lo que no solo da un sentido de voluntad sino también de entusiasmo para continuar con el trabajo.”

Todos estos esfuerzos de justicia de lenguaje deben de hacerse en un contexto de manejar una granja de producción activa. “Los cultivos no dejan de necesitarnos en la temporada de verano,” dice Caitlin. “El compromiso está ahí, pero es un trabajo lento. Y a veces no vemos dónde hacer más esfuerzo, y tal vez donde descansar un poco. Pero sabemos que estamos al inicio de el viaje.”  

De acuerdo con la Encuesta Nacional de Trabajadores Agrícolas del Departamento de Trabajo de Estados Unidos (NAWS), del número estimado de 2.5 millones de trabajadores agrícolas en el país, 71 por ciento son inmigrantes, con un 70 por ciento que declara que el español es su idioma dominante. Caitlin continúa, “Gracias a nuestro trabajo de justicia del lenguaje, las experiencias que compartimos de nuestras propias vidas y la confianza que estamos creando entre nosotros continuará apoyando la transformación de nuestra organización y, ojalá nos permita compartir lo que estamos aprendiendo con la comunidad, más allá de Farm Hub.”